Artículo 41 del REGLAMENTO de la Ley Federal de Cinematografía
Explicado en lenguaje simple
En palabras simples
Cuando una película está en otro idioma, el subtitulaje es el proceso de poner letreros con texto en la pantalla que coinciden con lo que pasa en cada escena. Estos letreros traducen al español, de manera breve, todo lo que se dice en el audio original. Es como si pusieran un resumen escrito de los diálogos para que puedas entender la película sin necesidad de escucharla en español. En pocas palabras, son los textos que ves en la parte de abajo de la pantalla cuando ves una película en otro idioma.
Texto oficial
Artículo 41. Para los efectos de este Reglamento se entiende por subtitulaje, la acción técnica mediante la cual se sobreponen o insertan letreros sincronizados con la imagen cinematográfica, que traducen al español de forma resumida, lo que se dice durante cada escena.
Esta explicación es informativa y no constituye asesoría legal. Consulta siempre el texto oficial y, si lo necesitas, a un profesional.